Příběhy jsou zajímavé, ale některé věty jsou tak poslepované, že zcela postrádají smysl (např.: "Také se naučili udržovat své tábory malé osady příliš velké na to, aby je Phyrexiané ignorovali, byly zničeny."). A takových je v textu bohužel více než dost. Což je za mne škoda...
Prostě chybí jakýsi "cit" pro správný slovosled, věty ztrácí význam...osobně bych raději publikoval méně a zapracoval na slohu, přeci český jazyk je tak krásný. Tohle působí jako překlad "plechové huby", strojová "hatmatilka". Nezlobte se, ale musel jsem to napsat...nedá se to číst.
0 hlasů




